이현경의 톡톡튀는 잉글리시 (99)

2008. 8. 22. 08:01
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

Do you want a boilermaker?폭탄주 한잔 할까?

John: Today, I really want to get drunk.

Kim: Same here. Jesus, only 2% raise in spite of all the hard work.

John: You're right. We are all working for chicken feed.

Kim: Do you want a boilermaker after a long time?

존: 오늘은 정말 취하고 싶다.

김: 나도 마찬가지야. 이런, 그 힘든 어려운 일에도 불구하고 2% 봉급 인상이라니.

존: 네 말이 맞아. 쥐꼬리만한 봉급으로 살아오고 있는데.

김: 오랜만에 폭탄주나 한잔 할까?

Boilermaker는 폭탄주를 뜻하는 영어 표현이다. 많은 사람들이 폭탄주는 한국에서 처음으로 만들어졌거나, 적어도 술 좋아하는 동양권에서 만들어졌을 거라고 생각하지만, 폭탄주는 이미 1830년도 보스턴에서 처음 생긴 술이다. 일설에 의하면, 보스턴의 증기선에 슬 증기 보일러 제조공들이 싼 값에 쉽게 취해서 곯아떨어질 방법을 찾다가 맥주에 위스키를 타먹으면서 유래했다고 한다. 이게 한동안 묻혀있다가 세계 경제 대공황 때 그 위세를 본격적으로 들어냈는데, 1970년대 한국의 어두운 현실에 맞아 떨어져 일반인들에게까지 전파되었다는 추측도 있다.

* 주요표현

get drunk: 취하다

Same here: 나도 마찬가지야

raise: 봉급인상

We are all working for chicken feed: 쥐꼬리만한 월급으로 생활하다

< 모바일로 보는 디지털타임스 3553+NATE/magicⓝ/ez-i >

< Copyrights ⓒ 디지털타임스 & dt.co.kr, 무단 전재 및 재배포 금지 >

Copyright © 디지털타임스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?